Вероника (veronika_stef) wrote,
Вероника
veronika_stef

  • Location:
  • Music:

Неделя Германии в Санкт-Петербурге

     Жизнь, конечно, штука непредсказуемая. В конце прошлой недели мы с chernobelka договорились встретиться в этот вторник. А я пообещала придумать какую-нибудь культурную программу. Но пообещать-то проще, чем сделать :))
     И вдруг в воскресенье культурная программа придумалась сама – мамина начальница предложила как раз во вторник посетить одно мероприятие в рамках начавшейся у нас в Петербурге «Недели Германии». Кстати, если кому-то интересно, то на этом сайте есть подробная информация обо всех мероприятиях. Выбрать есть из чего. Жаль только, что все самое интересное типа дегустаций вина и пива по приглашениям :))
     А мы вчера приняли участие в дискуссии на тему «Выразительные варианты русского жаргона». Местом проведения дискуссии стал Музей Печати Санкт-Петербурга (чтобы не потерялось - их сайт, потому что мы решили потом туда просто на экскурсию сходить). Место, на мой взгляд, не самое удачное. В смысле народу для зала музея собралось многовато. В результате было душно и временами не очень хорошо слышно. К тому же свет какой-то тусклый был. Впрочем, это мелочи. И музею за организацию все равно спасибо!
     В дискуссии принимали участие:
     - Эдуард Кочергин, главный художник БДТ им. Товстоногова, автор книг «Ангелова кукла» и «Крещение крестами».
     Кстати, за пару дней до этого Кочергин получил «Золотую маску» (за выдающийся вклад в театральное искусство).
     - Немецкие переводчики Ганна-Мария Баургардт, Томас Решке, Рената Решке (правда, Ренату мы там и не видели, только вначале сказали, что она в зале сидит).

Большое количество профессиональный фотографов не располагало к тому, чтобы фотографировать, но пару фотографий я все-таки в самом конце сделала. Увы, получилось не особо:

    

     Началось мероприятие с рассказа Томаса Решке о трудностях перевода жаргонного русского на немецкий. Не скажу, что это было особо интересно. Т.е. интересно, но если ты знаешь оба языка. Причем знаешь хорошо – настолько, что можешь оценить работу переводчика (работу действительно нелегкую).
     Но зато я узнала, что в немецком языке нет слова «рукомойник». Поэтому когда Решке в музее немецкого быта обнаружил некое подобие рукомойника, он очень обрадовался и понадеялся, что служитель музее все-таки скажет ему, как этот предмет называется на немецком. Но служитель музея назвал рукомойник водяным пузырем :))
     А ещё узнала, что в немецком языке все ругательства на фекальную тему, в то время как в русском – на сексуальную.
     Самым интересным в этой встречи для меня, бесспорно, стало выступление Кочергина. Оказывается, феня не имеет ничего общего с матом. Феня – это язык, изначально использовавшийся на Руси бродячими торговцами офенями (это позволяло им общаться между собой так, что люди не из их мира их просто не понимали). Уголовной средой этот язык был перенят значительно позже. А вот русский мат изначально имел сакральный смысл. В язычестве. Отсюда и сексуальная подоплека. Чем-то плохим и запретным мат стал после прихода православия, которое старалось вытеснить все языческое.
     В общем, заинтересовалась я темой. Надо бы какие-нибудь умные книги поискать :)
     Кстати, о книгах - я теперь хочу книги Кочергина почитать. Знала бы, что так проникнусь – купила бы до встречи. И был бы у меня автограф. Эх :))
     А закончилась дискуссия фуршетом – нас накормили очень вкусным супом-гуляшом, который специально для этой встречи готовился одним хорошим человеком в благотворительной столовой. Внимательные френды, наверно, могут даже догадаться, какой именно ;)

     P.S. Если подумать, то некоторую пикантность встрече придавал тот факт, что организовал её католический священник. Ну да, кто ещё могу организовать дискуссию на тему русского мата :))
Tags: Лекции-Дискуссии-Реколлекции
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments